wtorek, 19 sierpnia 2014

!!! T&I zmienia adres // We are moving...

Szanowni Państwo,

informuję, że od dzisiaj wersja polska strony będzie dostępna pod następującym adresem:

http://polskiannawladyka.wordpress.com/

Obecna strona na blogspot.com nie będzie jednocześnie aktualizowana. Mam nadzieję, że nie będzie to stanowiło utrudnień oraz że na nowa strona ułatwi Państwu nawigację w usługach tłumaczeniowych.


Ladies and Gentlemen,

I am pleased to inform you that from now on you can access the English version of the webpage under the following address:

http://englishannawladyka.wordpress.com/

This means that the website on blogspot.com will no longer be updated. I hope that this will not cause any inconvenience and that you will enjoy the new design and will easily navigate through the translation and interpretation news.

poniedziałek, 9 czerwca 2014

Computer passes Turing Test! // Komputer zdał test Turinga!


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wydarzenie to może nieść ze sobą znaczne konsekwencje dla tłumaczenia maszynowego. Komputer przekonał 33% sędziów, iż mieli do czynienia z 13-letnim chłopcem. Więcej informacji pod linkiem:

http://www.theverge.com/2014/6/8/5790936/computer-passes-turing-test-for-first-time-by-convincing-judges-it-is

poniedziałek, 19 maja 2014

Tłumacząc na konferencji ENCORE 2014 // Interpreting at ENCORE 2014

Konferencja ENCORE (European Conference of the Regions of Europe), 15.-16. maja 2014, Monachium

Regions for Greener Europe


Miejsce:                                                                                      
BMW-Welt, Zamek Hohenkammer

Główni prelegenci:
  • Luc Bas, Dyrektor Biura w Brukseli Międzynarodowej Unii dla Ochrony Przyrody
  • Minister Henk van de Boer, Drenthe, Holandia
  • Aurel Ciobanu-Dordea, Dyrekcja Generalna D ds. Ochrony Środowiska, Komisja Europejska
  • Ben Ferrari, Grupa Klimatyczna
  • dr Marcel Huber, Minister Środowiska i Ochrony Konsumenta
  • Janez Potočnik, Komisarz UE ds. Ochrony Środowiska
Moderatorzy:
Księżna Laurentien van Oranje-Nassau
Ida Koppen
Kathrin Müller-Menrad 
Gisela Oswald 



Interpreting at ENCORE (European Conference of the Regions of Europe), May 15-16, 2014, München

Regions for Greener Europe


Venue:                                                                                      
BMW-Welt, Schloss Hohenkammer

Keynote speakers:
  • Luc Bas, Director at the IUCN Brussels Office
  • Henk van de Boer, the Minister of Drenthe, Netherlands
  • Aurel Ciobanu-Dordea, Director, Directorate D “Implementation, Governance & Semester”, DG Environment, European Commission
  • Ben Ferrari, Corporate Relations, The Climate Group
  • Marcel Huber PhD, Member of the Landtag, Bavarian State Minister of the Environment and Consumer Protection
  • Janez Potočnik, EU Commissioner for Environment
Moderators:
Princess Laurentien van Oranje-Nassau
Ida Koppen
Kathrin Müller-Menrad 
Gisela Oswald 


ENCORE 2014 (fot. zbiory własne)

czwartek, 10 kwietnia 2014

2014 Annual ProZ.com translation contest: "Celebrations" // Konkurs tłumaczeniowy ProZ.com!

ProZ.com, strona zrzeszająca społeczność samozatrudnionych tłumaczy, zaprasza do udziału w dorocznym konkursie tłumaczeniowym. Teksty źródłowe dostępne są w sześciu językach: angielskim, francuskim, hiszpańskim, włoskim, rosyjskim i niemieckim.

Więcej informacji na:
http://www.proz.com/translation-contests

***
One of the most popular webpages of exchange for freelance translators, ProZ.com is organising the annual translation contest "Celebrations". The texts are available in six source languages: English, French, Spanish, Italian, Russian and German.

More info at:
http://www.proz.com/translation-contests

środa, 2 kwietnia 2014

Google Translate vs. Duolingo

Kolejny ciekawy artykuł z serii tłumaczenie maszynowe. Tym razem Google Translate kontra jego nowy konkurent: Duolingo w kontekście pytania o to, czy nieanglojęzyczni internauci są językowo dyskryminowani. Link na dole posta.

***

An interesting contribution on the newest developments of machine translation and the attempt to make the contents of the Internet accessible to as many as possible:

http://www.fairobserver.com/article/google-duolingo-problems-internet-translation-67312

wtorek, 1 kwietnia 2014

Prezentacja moich badań na Światowym Kongresie w Berlinie // My presentation to be delivered at World Congress in Berlin


Zapraszam na moje wystąpienie podczas XX. Światowego Kongresu Tłumaczy w Berlinie! (4-6 sierpnia 2014 r.)
***

Listen to my presentation during XXth FIT World Congress in Berlin! (4-6th August 2014)


środa, 19 marca 2014

Roboty-dziennikarze: szansa na rewolucję w tłumaczeniu maszynowym? / Robo-journalism: a wind of change for MT?

LA Times już wykorzystuje roboty do pisania prostych artykułów i notatek prasowych. Szykuje się rewolucja dla dziennikarstwa czy jeszcze za wcześnie na słowa uznania?

******************************************************************************

A robot writes articles for LA Times. Is it a breakthrough in the field of journalism and translation or just a premature joy? Read more at:

http://www.bbc.com/news/technology-26614051

http://www.wired.com/gadgetlab/2012/04/can-an-algorithm-write-a-better-news-story-than-a-human-reporter/